-= Frank Black Forum =-
-= Frank Black Forum =-
Home | Profile | Register | Active Topics | Members | Search | FAQ
 All Forums
 Frank Black Chat
 General Frank Black Chat
 translations

Note: You must be registered in order to post a reply.
To register, click here. Registration is FREE!

Screensize:
UserName:
Password:
Format Mode:
Format: BoldItalicizedUnderlineStrikethrough Align LeftCenteredAlign Right Horizontal Rule Insert HyperlinkInsert EmailInsert Image Insert CodeInsert QuoteInsert List
   
Message:

* HTML is OFF
* Forum Code is ON
Smilies
Smile [:)] Big Smile [:D] Cool [8D] Blush [:I]
Tongue [:P] Evil [):] Wink [;)] Clown [:o)]
Black Eye [B)] Eight Ball [8] Frown [:(] Shy [8)]
Shocked [:0] Angry [:(!] Dead [xx(] Sleepy [|)]
Kisses [:X] Approve [^] Disapprove [V] Question [?]

 
   

T O P I C    R E V I E W
Garbonzia Posted - 03/12/2006 : 08:40:37
Hopla everybody!
this is my first post here.
Dunno if it's great idea, but i think it'd be interesting if french, italian, german or spanish members translated thier favorite songs written by the Man.
So here's my french translation for Valentine & Garuda
enjoy it!

BLACK LETTER DAY – 06
VALENTIN ET GARUDA
(Frank Black)

J’ai une gourde mais je n’ai pas de vin
J’ai un costume mais je n’ai pas une pièce de 10 cents
Oh aie pitié de moi Garuda je ne sais pas par où commencer

J’avais un amour et elle m’appelait Valentin
Je marche seul dans les rues
Sous les sommets en pierre qui cachent le ciel
Mes mains ont lâché prise
Bien que mes doigts aient lâché la demoiselle la plus rare

J’avais un amour et elle était toujours fidèle
J’ai pris un verre oui j’ai joué ensuite elle a filé
Oh aie pitié de moi Garuda et change mes mains en ailes

Je reviens à la station on m’attend
Mes yeux sont petits et sombres
Mon cœur de pigeon pompe le sang si vite
Je vole au-dessus du sol
Pour ce que ça vaut je recherche l’amour perdu dans le passé
35   L A T E S T    R E P L I E S    (Newest First)
Garbonzia Posted - 09/27/2019 : 01:08:14
Hi everybody !
Well, is there somebody here ?
No new translations ? Because of my ex-girlfriend, I have lost all mine info French...
Garbonzia Posted - 03/29/2006 : 11:21:21
One from Honeycomb...


HONEYCOMB – 08
ÉTRANGE AU REVOIR
(Frank Black)

Je marchais dans un gros nuage noir
Tu m’as pris la main et tu m’en as sortie

Un nid de démons jouait sur ma poitrine
Tu m’as requinqué et tu les as enterrés

C’est douloureux, ça c’est sûr, nous visions si haut
C’est si étrange de se dire au revoir

Nous avons vu le monde en voiture

Nous avons eu les meilleures vues à travers dix milles repas

C’est drôle comme un soir se transforme en des années

C’est drôle comme nous rigolons de toutes ces larmes

C’est douloureux, ça c’est sûr, nous avons essayé
C’est si étrange de se dire au revoir

Oh ma chère, veux-tu une autre danse
Une prière au dieu de la pluie pour qu’il nous donne une autre chance
L’eau nous lavera, nous nous essorons sur la plaine
Et nous nous jetons dans l’océan pour retrouver l’amour

C’est douloureux, ça c’est sûr, nous visions si haut
C’est si étrange de se dire au revoir

C’est douloureux, ça c’est sûr, nous avons essayé
C’est si étrange de se dire au revoir
Newo Posted - 03/26/2006 : 07:46:39
That version of Dog In The Sand is in Esperanto.

p.s. I still have How You Went So Far at home on a piece of paper, I´ll type it up.

--


Gravy boat! Stay in the now!
Garbonzia Posted - 03/25/2006 : 22:59:15
Thank you Cult of Frank! Without you, i'm nothing...

Here is a recapitulation...

TEENAGER OF THE YEAR – 01 (Portuguese version by Velvety)
O que é que aconteceu ao Pong
(Frank Black)
O meu irmão e eu costumávamos jogá-lo no bar
Tirando dinheiro a tipos
Mais habituados a ganhar dinheiro nas cartas
A pá a pá, para o lado para o lado
Para o lado, para o lado, a pá, pá
A pá a pá, para o lado para o lado
Pong/ Bola na máquina
Agora praticamente toda a gente canta
Uma canção popular
Mas eu ainda acredito no excelência do Pong
A pá a pá, para o lado para o lado
Para o lado, para o lado, a pá, pá
A pá a pá, para o lado para o lado
Pong/ Bola na máquina
Se eles seguirem o H. G. Wells
Bom, eu estarei na primeira viagem
A um tempo antes do Kong
O que é que aconteceu ao Pong?
A pá a pá, para o lado para o lado
Para o lado, para o lado, a pá, pá
A pá a pá, para o lado para o lado
Pong/ Bola na máquina


TEENAGER OF THE YEAR – 03 (French version by Garbonzia)
(JE VEUX VIVRE SUR UNE) PLAINE ABSTRAITE
(Frank Black)
J’en ai marre de cette ville
Je n’ai jamais vu les cieux qui changent
Je n’ai jamais vu le sol
Ou le coucher du soleil se lever
Je veux vivre sur une plaine abstraite
J’ai construit une charpente
Un endroit pour mettre mon regard qui s’étend sur dix mètres
En pensant à cette peinture
Peinte en plein-air
Je veux vivre sur une plaine abstraite
J’ai besoin d’une nouvelle adresse
Je veux un nouveau terrain
Est-ce le nord ou le sud ?
Je veux vivre sur une plaine abstraite
Je pourrais m’asseoir sur le toit
Sur cette maison abstraite
Imagine-toi ma vue abstraite
Une souris abstraite
Je veux vivre sur une plaine abstraite
J’ai besoin d’une nouvelle adresse
Dis-moi que je ne suis pas insensé
Est-ce en bas ou en haut ?
Je veux vivre sur une plaine abstraite


PISTOLERO – 13
L’HOMME SQUELETTIQUE (French version by Garbonzia)
(Frank Black)
Je suis un homme squelettique
Tiens mon squelette
Tiens ma main squelettique
J’ai rencontré un enfant dans les collines
Appartenant au peuple du maïs
Cela faisait 800 ans que cet enfant était né
Et dans ses côtes
J’ai trouvé une perle
Une offrande du monde du maïs
Tiens ma main
Nous marcherons sous le terrible soleil
Tiens ma main
Dans le sable chaud
En bas dans la vallée
Où il y avait des fermes
Doc. Digger avait trouvé une pièce pleine d’armes
Mais à présent, il n’y a plus qu’un chien
Qui aboie, enchaîné sur un terrain aménagé pour une caravane


DOG IN THE SAND – 06 (Spanish version by Newo)
BALA
(Frank Black)
Disculpame tengo una llamada
Cogo este llamada del Valhalla
Di a mis amigos del espacio exterior
Eres mi hijo, toma mi lugar
Y si la revolución viene
Tengo buenos amigos allá
Toma mi lugar porque eres mi hijo
Coge la luna, yo cogo el sol
Y a proposito, si la revolución viene
Toma mis fusiles toma mis pistolas
Una bala sola cargada en cada una
Y si no te gusta mi melodia
La canto en un tono mayor
Pues si todos están a bordo
Regresamos al acorde menor
Eres mi hijo, toma mi lugar
Di a mis amigos del espacio exterior
Cogo este llamada del Valhalla
Disculpame tengo una llamada
Tengo unos buenos amigos allá
La revolución viene
Una bala sola cargada en cada una
Toma mis fusiles toma mis pistolas
Y a proposito, si la revolución viene
Toma mis fusiles toma mis pistolas
Toma mi lugar porque eres mi hijo
Disculpame cogo el sol
Tomo mi lugar en Valhalla
Y si la revolución viene
Por favor toma mi pistola


DOG IN THE SAND – 06 (French version by Garbonzia)
BALLE
(Frank Black)
Excuse-moi maintenant j’ai un appel
Je prendrai cet appel de Walhalla
S’il te plait dis à mes amis de l’espace que
Tu es mon fils tu prendras ma place
Et si la révolution arrive
J’y ai quelques bons amis
Prends ma place après tout tu es mon fils
Tu prends la lune je prendrai le soleil
Et à propos si la révolution arrive
S’il te plait prend mes fusils prends mes pistolets
Une seule balle chargée dans chacun
Si tu n’aimes pas ma mélodie
Je la chanterais dans un ton majeur
Je la chanterais avec beaucoup de plaisir
Mais si tout le monde est à bord
Reprenons-la en mode mineur
Tu es mon fils tu prendras ma place
S’il te plait dis à mes amis de l’espace
Que je prendrai cet appel de Walhalla
Excuse-moi maintenant j’ai un appel
J’y ai quelques bons amis
La révolution arrive
Une seule balle chargée dans chaque arme
S’il te plait prends mes fusils s’il te plait prends mes pistolets
A propos si la révolution arrive
S’il te plait prends mes fusil prends mes pistolets
Tu prendras ma place parce que tu es mon fils
Excuse-moi maintenant je vais prendre ma place à Walhalla
Et si la révolution arrive
S’il te plait prends mes pistolets.


DOG IN THE SAND – 11 (French version by Garbonzia. Thank you jediroller & Kathryn)
SI ÇA PREND TOUTE LA NUIT
(Frank Black)
Certains appellent ça le ruban
D’autres disent la ligne blanche
Je dis que c’est une vie de routier
Eh bien, ça me va
Chaque jour de la semaine
Chaque jour de la semaine
Nous avons entendu d’autres mecs parler
Je pense qua ça va être un bon combat
Ce soir la radio balance
Je vais entendre ma chanson préférée
Si ça prend toute la nuit
Si ça prend toute la nuit
Je vais aller laver ma chemise préférée
Au centre ville de Marseille
Elle a la même crasse
Depuis Calais
Combien de jours et de semaines
Combien de jours et de semaines
Maintenant chaque travail est important
Mais cependant, parfois l’argent, c’est bien
J’ai vu le fantôme de Johnny Horton
Il a dit : Nous allons nous faire El Paso
Si ça prend toute la nuit
Si ça prend toute la nuit
J’ai perdu mon cuisinier préféré
Il a quitté Little Siam
Pendant toutes ces années où je l’appelais
Il disait : Me voici
Chaque jour de la semaine
Chaque jour de la semaine
Certains doivent partir et voir leur maman
Certains doivent jouer un concert ce soir
Je dois partir et voir ma chérie
Quand ensuite je dormirai je serai avec elle
Si ça prend toute la nuit
Si ça prend toute la nuit


DONG IN THE SAND – 12 (French version by Garbonzia)
LE CHIEN DANS LE SABLE
(Frank Black)
Là où l’eau rougeoie
Là où l’eau rougeoie
C’est bleuâtre tout noir
Là où la forêt pousse
Je veux y retourner
Je veux y retourner
Laisse sortir
Laisse sortir
L’humeur exécrable qui est en toi
Ouvre la bouche
Tue-la avec ta chaussure
Tue-la avec ta chaussure
Si ton cœur est triste
Si ton cœur est triste
Donne un os à ton chien
Regarde-la dans le sable
C’est ta nouvelle maison
C’est ta nouvelle maison


DOG IN THE SAND – 12 (Spanish version by Newo)
DOG IN THE SAND
Kie la avka lumas
Kie la avka lumas
Bluish all en nigra
Kie la arbaro kreski
Mi deziras al iri dorso
Lasu la moody out
Lasu la moody out
Ugly humoro en vi
Malfermu via busxo
Mortigu gxi kun via sxuo
Se via coro estas sad
Se via coro estas sad
Donu via hundo a osto
Vidu sxi en la sablo
This estas via nova hejmo


BLACK LETTER DAY – 02 (French version by Garbonzia)
DIRECTION CALIFORNIE
(Frank Black)
Ne t’inquiète pas, tu n’as pas besoin de te cacher parmi les arbres
Viens à la lumière et tu seras libre
Ne te précipite pas, la vie est si morne en haut dans les collines
La vallée va guérir chacun de tes maux
Ne t’inquiète pas, je sais que tu es perdu(e) mais on te trouvera
Avec de la chance nous sommes en direction de la Californie
Avec de la chance nous sommes en direction de la Californie
Non, je ne te haïrai jamais
Je veux juste te montrer la seule vérité
Et répandre mon amour
Ne t’inquiète pas, ne te fous pas le cafard
Ne laisse pas ton esprit te poursuivre comme un chien
Ne t’inquiète pas, ne te fous pas le cafard
Nous venons aujourd’hui pour sauver ta ville
Pas de problème ! Je sais que demain amène le soleil doré
Où il y a du vin et une olive pour chacun
Dépêche-toi maintenant propage la nouvelle de là sur ta butte
Avec de la chance nous sommes en direction de la Californie
Avec de la chance je ne te planterai pas dans le sol
Non je ne te haïrai jamais
Je veux juste te montrer la seule vérité
Et répandre l’amour de Dieu
Ne t’inquiète pas, ne te fous pas le cafard
Nous venons pour sauver ton esprit et ta ville
Ne t’inquiète pas, ne te fous pas le cafard
Nous venons pour te poursuivre comme un chien


BLACK LETTER DAY – 06 (French version by Garbonzia)
VALENTIN ET GARUDA
(Frank Black)
J’ai une gourde mais je n’ai pas de vin
J’ai un costume mais je n’ai pas une pièce de 10 cents
Oh aie pitié de moi Garuda je ne sais pas par où commencer
J’avais un amour et elle m’appelait Valentin
Je marche seul dans les rues
Sous les sommets en pierre qui cachent le ciel
Mes mains ont lâché prise
Bien que mes doigts aient lâché la demoiselle la plus rare
J’avais un amour et elle était toujours fidèle
J’ai pris un verre oui j’ai joué ensuite elle a filé
Oh aie pitié de moi Garuda et change mes mains en ailes
Je reviens à la station on m’attend
Mes yeux sont petits et sombres
Mon cœur de pigeon pompe le sang si vite
Je vole au-dessus du sol
Pour ce que ça vaut je recherche l’amour perdu dans le passé


BLACK LETTER DAY – 10 (French version by Garbonzia)
LE VIRAGE DE NOS ADIEUX
(Frank Black)
Oh Pacoima qu’est-ce que tu me donnes ?
Petite femme fatale, miséricorde
Ses yeux sont verts et ses cheveux sont froids
La journée désertique devient un froid du soir
Je t’ai pas mal vu mais je sais, je sais que c’est la fin
Je t’ai vue vers le virage de nos adieux
Tu étais cassées et je t’ai refaite
J’ai transformé tes mauvaises herbes en boutons d’or
Tu étais perdue maintenant tu sais ce qu’il en est
Tu étais un peu mince maintenant tu es un peu grosse
Tu m’as donné l’amour et bien que je sache que ce n’était pas pour faire semblant
Je t’ai vue vers le virage de nos adieux
Oh Pacoima qu’est-ce que tu me donnes ?
Petite femme fatale, miséricorde
Mes yeux sont rouges mon humeur est noire
Je t’ai appelée et tu ne t’es pas retournée
Où vas-tu et qui s’est pris d’amitié pour toi ?
Je t’ai vue vers le virage de nos adieux
Où vas-tu et chérie qui s’est pris d’amitié pour toi ?
Je t’ai vue vers le virage de nos adieux


BLACK LETTER DAY – 17
LES HERBES CHUCHOTEUSES (French version by Garbonzia)
(Frank Black)
Je suis allé grimper une colline couverte de mauvaises herbes
Pour voir ce que je pourrais voir
Là bien au dessous d’un tombeau hindou
Où je vais de temps en temps
Et au sommet j’ai rencontré le mort Andy
Je ne suis pas sûr de comment il a été tué
Mais il y a un photographe cloué à un arbre
Ouais j’incline toujours mon chapeau
Oh herbes chuchoteuses
De quoi parlons-nous aujourd’hui ?
Et qu’est-ce que vous dites ?
Dans les marécages de Leo Carillo
Il y a un endroit où je peux dormir
Un merveilleux gros rocher où j’ai vraiment rêvé
Un joyeux rêve de l’âge de pierre
Et l’obscurité autour de moi s’est mise à ramper
Et j’ai su que je devais partir
Parce que la nuit c’est l’heure du cougouar
Qui m’a renvoyé chez moi en pleure


DEVIL’S WORKSHOP – 08 (Spanish version by Newo)
HELOISE
(Frank Black)
Ella llora tanto tiempo
Le oyo empezar a rezar
Una vez en cuando te deseo
Una vez en cuando
Me escuchas oh dios
Todavía estoy abajo en el convento
Te mandaron lejos
Han cogido tu único hijo
Llegarás a ser acostumbrado a mi
Bienvenido a tu alegría nueva
Abajo en el servicio de los monjes
Heloise


SHOW ME YOUR TEARS – 01 (Spanish version by Newo)
Nadine
(Frank Black)
Allá va Nadine
Vestida de negra
Allá va Nadine
Vestida de negra
Cuando vea Nadine
La deseo
Me dejará entrar
Debajo de sus ropas
Me dejará entrar
Debajo de sus ropas
Esa chica tiene la piel
Como una fantasma
Pienso que esa brujita
Cuece un hechizo
Porque cuando me pasee
Me encanta su olor
Tiene un gran coche
Me llevaría
Tiene un gran coche
Me llevaría
Tal vez aparcamos
Y conduszco


ONE MORE ROAD FOR THE HIT – 10 (German version by Phys)
Louis' Port
(Frank Black)
Lass uns verschwinden
Lass uns nach Louis' Port abhauen
Wenn ich dort bin, das weiss ich,
werde ich mich einfach wohl fühlen
Lass uns eine Plage haben (???)
Treib diese Spanier aus ihren Särgen
Erhöre mein Gebet
Six Seven Zero Five Nine
Lass uns verschwinden
Lass uns nach Louis' Port verschwinden
Wenn ich dort bin
werde ich mich einfach wohl fühlen
Lass uns verschwinden
Erhöre mein Gebet
Jetzt kann ich sie hören
Six Seven Zero Five Nine
Lass uns vom Weg abkommen
unter den Sternen von Louis' Port
wir werden dann in die Augen eines göttlichen Gottes starren
Lass uns eine Plage haben
die Kanten werden allmählich weicher
ich scher’ mich nicht drum
Six Seven Zero Five Nine
Lass uns vom Weg abkommen
Lass uns bei Louis’ Port vom Weg abkommen
wir werden dann in die Augen eines göttlichen Gottes starren


Any suggestion?
Cult_Of_Frank Posted - 03/25/2006 : 13:27:00
Absinthe is a type of alcohol from wormwood, generally coloured turquoise and shades of blue. Known for some mild hallucinogenic (sp?) effects.


"If we hit that bullseye, the rest of the dominos will fall like a house of cards. Checkmate."
Garbonzia Posted - 03/25/2006 : 12:16:04
In This Old Heartache, what does "blues of absinthe" mean?
Cult of Frank, i need you again!
Please...
Garbonzia Posted - 03/24/2006 : 10:33:43
thanks Cult Of Ray. It could have meant patriot or conservative. That's why...
Thank you so much!
Cult_Of_Frank Posted - 03/24/2006 : 06:27:48
true blue = an English phrase for someone who is faithful


"If we hit that bullseye, the rest of the dominos will fall like a house of cards. Checkmate."
Garbonzia Posted - 03/24/2006 : 03:49:46
Please, can anyone tell me what does "they call me true blue" mean?
i've translated this one into french but i don't understand this verse.
Thanks...
Garbonzia Posted - 03/24/2006 : 03:47:39
I love that one

BLACK LETTER DAY – 17
LES HERBES CHUCHOTEUSES
(Frank Black)

Je suis allé grimper une colline couverte de mauvaises herbes
Pour voir ce que je pourrais voir
Là bien au dessous d’un tombeau hindou
Où je vais de temps en temps

Et au sommet j’ai rencontré le mort Andy
Je ne suis pas sûr de comment il a été tué
Mais il y a un photographe cloué à un arbre
Ouais j’incline toujours mon chapeau

Oh herbes chuchoteuses
De quoi parlons-nous aujourd’hui ?
Et qu’est-ce que vous dites ?

Dans les marécages de Leo Carillo
Il y a un endroit où je peux dormir
Un merveilleux gros rocher où j’ai vraiment rêvé
Un joyeux rêve de l’âge de pierre

Et l’obscurité autour de moi s’est mise à ramper
Et j’ai su que je devais partir
Parce que la nuit c’est l’heure du cougouar
Qui m’a renvoyé chez moi en pleure
Garbonzia Posted - 03/20/2006 : 22:33:13
here is a funny song from TOTY

TEENAGER OF THE YEAR – 03
(JE VEUX VIVRE SUR UNE) PLAINE ABSTRAITE
(Frank Black)

J’en ai marre de cette ville
Je n’ai jamais vu les cieux qui changent
Je n’ai jamais vu le sol
Ou le coucher du soleil se lever
Je veux vivre sur une plaine abstraite

J’ai construit une charpente
Un endroit pour mettre mon regard qui s’étend sur dix mètres
En pensant à cette peinture
Peinte en plein-air
Je veux vivre sur une plaine abstraite

J’ai besoin d’une nouvelle adresse
Je veux un nouveau terrain
Est-ce le nord ou le sud ?
Je veux vivre sur une plaine abstraite

Je pourrais m’asseoir sur le toit
Sur cette maison abstraite
Imagine-toi ma vue abstraite
Une souris abstraite
Je veux vivre sur une plaine abstraite

J’ai besoin d’une nouvelle adresse
Dis-moi que je ne suis pas insensé
Est-ce en bas ou en haut ?
Je veux vivre sur une plaine abstraite


And a weird song from Pistolero
PISTOLERO – 13
L’HOMME SQUELETTIQUE
(Frank Black)

Je suis un homme squelettique
Tiens mon squelette
Tiens ma main squelettique

J’ai rencontré un enfant dans les collines
Appartenant au peuple du maïs
Cela faisait 800 ans que cet enfant était né
Et dans ses côtes
J’ai trouvé une perle
Une offrande du monde du maïs

Tiens ma main
Nous marcherons sous le terrible soleil
Tiens ma main
Dans le sable chaud

En bas dans la vallée
Où il y avait des fermes
Doc. Digger avait trouvé une pièce pleine d’armes
Mais à présent, il n’y a plus qu’un chien
Qui aboie, enchaîné sur un terrain aménagé pour une caravane
Newo Posted - 03/19/2006 : 06:16:44
Ella llora tanto tiempo
Le oyo empezar a rezar
Una vez en cuando te deseo
Una vez en cuando
Me escuchas oh dios
Todavía estoy abajo en el convento
Te mandaron lejos
Han cogido tu único hijo
Llegarás a ser acostumbrado a mi
Bienvenido a tu alegría nueva
Abajo en el servicio de los monjes
Heloise


I´ll put up How You Went So Far later tonight or tomorrow.

--


Gravy boat! Stay in the now!
Garbonzia Posted - 03/16/2006 : 22:27:39
Cool!
Newo Posted - 03/16/2006 : 13:11:46
Hint: one of them might rhyme with Schmields of Marigold.

--


Gravy boat! Stay in the now!
Garbonzia Posted - 03/16/2006 : 12:49:07
Thanks Newo.
I'm so impatient.
Can you tell me the songs you have chosen?
Newo Posted - 03/16/2006 : 12:44:57
Good work Garbonzia, specially Farewell Bend, I love playing that song. I´ll work on a couple for the weekend.

--


Gravy boat! Stay in the now!
Garbonzia Posted - 03/16/2006 : 12:42:09
Woah this should be his new stage name.
Well, two new translations from Black Letter Days

BLACK LETTER DAY – 02
DIRECTION CALIFORNIE
(Frank Black)

Ne t’inquiète pas, tu n’as pas besoin de te cacher parmi les arbres
Viens à la lumière et tu seras libre
Ne te précipite pas, la vie est si morne en haut dans les collines
La vallée va guérir chacun de tes maux

Ne t’inquiète pas, je sais que tu es perdu(e) mais on te trouvera
Avec de la chance nous sommes en direction de la Californie
Avec de la chance nous sommes en direction de la Californie

Non, je ne te haïrai jamais
Je veux juste te montrer la seule vérité
Et répandre mon amour

Ne t’inquiète pas, ne te fous pas le cafard
Ne laisse pas ton esprit te poursuivre comme un chien
Ne t’inquiète pas, ne te fous pas le cafard
Nous venons aujourd’hui pour sauver ta ville

Pas de problème ! Je sais que demain amène le soleil doré
Où il y a du vin et une olive pour chacun
Dépêche-toi maintenant propage la nouvelle de là sur ta butte
Avec de la chance nous sommes en direction de la Californie
Avec de la chance je ne te planterai pas dans le sol

Non je ne te haïrai jamais
Je veux juste te montrer la seule vérité
Et répandre l’amour de Dieu

Ne t’inquiète pas, ne te fous pas le cafard
Nous venons pour sauver ton esprit et ta ville
Ne t’inquiète pas, ne te fous pas le cafard
Nous venons pour te poursuivre comme un chien




BLACK LETTER DAY – 10
LE VIRAGE DE NOS ADIEUX
(Frank Black)

Oh Pacoima qu’est-ce que tu me donnes ?
Petite femme fatale, miséricorde
Ses yeux sont verts et ses cheveux sont froids
La journée désertique devient un froid du soir

Je t’ai pas mal vu mais je sais, je sais que c’est la fin
Je t’ai vue vers le virage de nos adieux

Tu étais cassées et je t’ai refaite
J’ai transformé tes mauvaises herbes en boutons d’or
Tu étais perdue maintenant tu sais ce qu’il en est
Tu étais un peu mince maintenant tu es un peu grosse

Tu m’as donné l’amour et bien que je sache que ce n’était pas pour faire semblant
Je t’ai vue vers le virage de nos adieux

Oh Pacoima qu’est-ce que tu me donnes ?
Petite femme fatale, miséricorde
Mes yeux sont rouges mon humeur est noire
Je t’ai appelée et tu ne t’es pas retournée

Où vas-tu et qui s’est pris d’amitié pour toi ?
Je t’ai vue vers le virage de nos adieux

Où vas-tu et chérie qui s’est pris d’amitié pour toi ?
Je t’ai vue vers le virage de nos adieux

pixie punk Posted - 03/16/2006 : 11:46:12
CHARLES MICHAEL K.THOMPSON IV=CARLOS MIGUEL K.THOMPSON EL CUARTO
Garbonzia Posted - 03/15/2006 : 11:12:06
quote:
Originally posted by pixie punk

Teenager of The Year=Adolescente del Año/The Cult Of Ray=El Culto De Rayo/Black Letter Days=Dias de Cartas Negras/Devil's Workshop=El Taller De Trabajo Del Diablo/Show Me Your Tears=Enseñame Tus Lagrimas



Thanks.
Can do this with songs?
It would be fun
Garbonzia Posted - 03/15/2006 : 11:10:01
quote:
Originally posted by vilainde

I've been working on some translations: Jet Black River in capitals.

JET BLACK RIVER TAKE ME ON
WHAT'S IN-BETWEEN IS WAITING ON ME
REVEALING CAFFEINE GHOSTS
AND GIVING UP ITS GASOLINE
I THINK I SEE THE STACKS OF MY HOME BLOW
SWEET MEMORIES OF DIRTY MONOCHROME
BUT ONCE AGAIN TONIGHT WE SING

JET BLACK RIVER'S CALLING ME
JET BLACK RIVER'S CALLING ME
JET BLACK RIVER'S CALLING ME
JET BLACK RIVER'S CALLING ME


Denis

I love Guitar Wolf from the Erath!


You're the best, boy!
Can you translate tis one into french please?

vilainde Posted - 03/15/2006 : 07:56:10
I've been working on some translations: Jet Black River in capitals.

JET BLACK RIVER TAKE ME ON
WHAT'S IN-BETWEEN IS WAITING ON ME
REVEALING CAFFEINE GHOSTS
AND GIVING UP ITS GASOLINE
I THINK I SEE THE STACKS OF MY HOME BLOW
SWEET MEMORIES OF DIRTY MONOCHROME
BUT ONCE AGAIN TONIGHT WE SING

JET BLACK RIVER'S CALLING ME
JET BLACK RIVER'S CALLING ME
JET BLACK RIVER'S CALLING ME
JET BLACK RIVER'S CALLING ME


Denis

I love Guitar Wolf from the Erath!
pixie punk Posted - 03/15/2006 : 07:50:40
Teenager of The Year=Adolescente del Año/The Cult Of Ray=El Culto De Rayo/Black Letter Days=Dias de Cartas Negras/Devil's Workshop=El Taller De Trabajo Del Diablo/Show Me Your Tears=Enseñame Tus Lagrimas
Garbonzia Posted - 03/15/2006 : 04:26:09
Thanks a lot!
I'll correct this one.
That's why I want members to put their translations.
Nobody's perfect
kathryn Posted - 03/15/2006 : 04:20:14
quote:
Originally posted by jediroller

Je crois qu'il parle de la saleté sur sa chemise, il ne l'a pas lavée depuis Calais.


free music



C’est vrai ça


I got some heaven in my head
Garbonzia Posted - 03/15/2006 : 04:19:38
Im not sure coz I've heard that Frank liked to listen to people where you can wash your clothes. What do you think about that? Maybe I'm wrong.
Thanks for your intention
jediroller Posted - 03/15/2006 : 04:13:54
Je crois qu'il parle de la saleté sur sa chemise, il ne l'a pas lavée depuis Calais.


free music
Garbonzia Posted - 03/15/2006 : 04:06:08
Well, here i am with my translation.

DOG IN THE SAND – 11
SI ÇA PREND TOUTE LA NUIT
(Frank Black)

Certains appellent ça le ruban
D’autres disent la ligne blanche
Je dis que c’est une vie de routier
Eh bien, ça me va

Chaque jour de la semaine
Chaque jour de la semaine

Nous avons entendu d’autres mecs parler
Je pense qua ça va être un bon combat
Ce soir la radio balance
Je vais entendre ma chanson préférée

Si ça prend toute la nuit
Si ça prend toute la nuit

Je vais aller laver ma chemise préférée
Au centre ville de Marseille
Il y a le même genre de ragots
Qu’à Calais

Combien de jours et de semaines
Combien de jours et de semaines

Maintenant chaque travail est important
Mais cependant, parfois l’argent, c’est bien
J’ai vu le fantôme de Johnny Horton
Il a dit : Nous allons nous faire El Paso

Si ça prend toute la nuit
Si ça prend toute la nuit

J’ai perdu mon cuisinier préféré
Il a quitté Little Siam
Pendant toutes ces années où je l’appelais
Il disait : Me voici

Chaque jour de la semaine
Chaque jour de la semaine

Certains doivent partir et voir leur maman
Certains doivent jouer un concert ce soir
Je dois partir et voir ma chérie
Quand ensuite je dormirai je serai avec elle

Si ça prend toute la nuit
Si ça prend toute la nuit
Carl Posted - 03/14/2006 : 13:12:33
"You are within the Nipponese sushi bar, and I bring you with you're Nipponese romance-friend..."

;)

pas de dutchie!
Garbonzia Posted - 03/14/2006 : 03:58:13
Where are the japanese members?!
I'm waiting for their translations...
phys Posted - 03/14/2006 : 02:14:10
quote:
Originally posted by Monsieur

"Something against you" in German :

Ich habe etwas gegen dich


I will show you fear in a handful of dust



very good! i'm impressed!
Garbonzia Posted - 03/13/2006 : 12:17:09
Thanks Carl. I'm a One Percenter but sometimes, i find ideas. This one seems to be good.
Carl Posted - 03/13/2006 : 11:59:03
Hi Garbonzia! That's a cool idea.

pas de dutchie!
ruzom Posted - 03/13/2006 : 11:03:51
quote:
Originally posted by vilainde

And now for something completely different: "Angst" in Morse code.
Terrific!
Monsieur Posted - 03/13/2006 : 11:03:31
"Rock Music" in swahili:

"huhu hu uh uh"


I will show you fear in a handful of dust
Monsieur Posted - 03/13/2006 : 11:02:31
"Something against you" in German :

Ich habe etwas gegen dich


I will show you fear in a handful of dust

-= Frank Black Forum =- © 2002-2020 Frank Black Fans, Inc. Go To Top Of Page
Snitz Forums 2000